No te confundas

False friends

Los false friends son un fenómeno del inglés, a menudo, entre idiomas, hay algunas palabras que suenan y/o se escriben de manera similar, pero cuyos significados difieren de manera considerable. Este fenómeno también está presentes en español.

false friends

Son la razón de por qué muchos ingleses dicen «Estoy embarazado» al hablar en español, en lugar de «Estoy abochornado» (abochornado en inglés es embarrassed). La mejor manera de aprender a diferenciarlos es hacer frases con cada posibilidad que hay y su equivalente en español. Por ejemplo, rope significa cuerda, no ropa, que es clothes, por lo que, para acordarnos, podemos usar la frase «He held onto the rope to climb the obstacle». La traducción de esta frase sería «Se agarró a la cuerda para escalar el obstáculo».

 

Existen muchos false friends entre el español y el inglés. Por lo que en este artículo sólo hablaremos de los más conocidos y utilizados, como es el caso mencionado anteriormente: embarrassed. Si queremos decir «Cam said he was so embarrassed after the meeting», no diremos «Cam estaba muy embarazado tras la reunión». Sino «Cam estaba muy abochornado (o avergonzado) tras la reunión». Si, por otro lado, quisiéramos decir «Camila está embarazada» en inglés, diríamos «Camila is pregnant».

 

Hay que tener cuidado con los false friends, ya que nos pueden hacer pasar una mala jugada.

 

En el mundo anglosajón es muy común referirse a nuestros cien miles como billion, mientras que nuestros billones son sus trillions. «The investor lost a billion dollars» en español sería «El inversor perdió cien mil dólares». Y en la frase «The US President said that he’s going to invest a trillion dollars in infrastructure» quiere decir que «El presidente estadounidense ha dicho que investirá un billón de dólares en infraestructura».

 

Otro false friend que debemos tener presente, sobre todo, a la hora de ir al médico, es constipation. Esto quiere decir «estreñimiento», no «constipado». Por lo tanto, si te encuentras en un país anglosajón con un constipado, lo apropiado es decir «I have a cold» («Estoy constipado/Tengo un resfriado»). Si, por lo contrario, lo que te sucede es estreñimiento, deberás decir «I am feling constipated», que quiere decir que estás estreñido.

 

Cuando aprendemos los adverbios de distancia en inglés, aprendemos que long significa largo. Pero la palabra large no la aprendemos hasta ir avanzando más en la lengua, lo que puede explicar por qué la confundimos con largo. Large, en realidad, significa grande. Por ejemplo, para decir «Se han comprado una casa grande» diremos «They have bought a large house», pero para decir «El viaje será largo» diremos «The journey will be long».

 

Otro ejemplo de false friend que podemos confundir debido a su grafía es success y suceso. Success significa éxito, mientras que la palabra inglesa para suceso es event. Algunas frases para recordar esto son: «The party was a success» (La fiesta fue todo un éxito). Y «Hablaban del suceso en las noticias» (The event was talked about on the news).

 

Por último, hipo no es hippo, sino hiccup. Hippo es en realidad la forma corta de referirse a un hipopótamo (hippopotamus). Así pues, cuando tenemos hipo debemos decir «I have the hiccups», mientras que sugerimos ir al zoo a ver hipopótamos, diremos «Let’s go see the hipos at the zoo».

 

Recuerda que nuestra intuición nos va a hacer aventurarnos a descifrar el significado de algunas palabras la primera vez que las vemos o escuchamos. Lo que puede hacer que nos equivoquemos, no te confies de las similitudes entre idiomas.

 

Espero que esta mini lista del false friends haya sido de ayuda. Y no dejes de seguirnos en las redes sociales para estar informado de nuestras novedades. Good luck!

Artículos relacionados

Listening tips

Es momento de hablar del Listening. Hasta ahora hemos visto algunos consejos para enfrentarnos a las diferentes partes de los exámenes oficiales de inglés, concretamente el Speaking y el Reading. Veamos algunos consejos para mejorar la parte del Listening. Esta parte del examen tiene una duración de unos 40 minutos. Supone el 20% de la [...]

Phrasal verbs

Los «phrasal verbs» son construcciones características del inglés y que se forman con un verbo y una preposición y/o un adverbio. Suelen utilizarse en contextos más informales, ya que todos ellos tienen un equivalente verbal. Dependiendo de la partícula que sigue al verbo, el significado puede diferir considerablemente del verbo original. Por ejemplo, la palabra [...]

Examen de speaking, cómo enfrentarse a él

El examen de speaking es una de las 4 partes de las que constan los exámenes de inglés: Reading and Use of English, Writing, Listening y Speaking. Esta última parte suele ser la que más miedo nos puede dar, ya que no se practica tan a menudo como el resto de las destrezas. Pero esto [...]

×